search icon


Interjú



Oravecz Gergely | 2011. 05. 14.

Interjú Felvidéki Miklóssal - 2011. május

Felvidéki Miklós a Magyar Képregény Akadémia egyik legifjabb tagja; civilben a MOME animáció szakos hallgatója. Lendületes rajzai és a képregény formanyelvének biztos kezelése előkelő helyre...

ekultura.hu | 2011. 04. 27.

Interjú: Robert J. Sawyer – 2011. április

A sci-fi rajongók táborán túli ismertséget a Flashforward hozta meg Önnek. Ha jól tudom, konzultánsként vett rész a 22 részes tévéfilm sorozatban, ami jelentősen eltér a könyvtől. Mennyire...

ekultura.hu | 2011. 04. 27.

Interview with Robert J. Sawyer – April 2011

ekultura.hu: It was Flashforward that brought you fame outside the science fiction scene. As far as I know you’ve been involved in the creation of the television series as an advisor. To what extent...

Sárközi Gergely | 2011. 04. 17.

Interjú: Kornya Zsolt – 2011. április

Hogyan lettél műfordító?   A nyolcvanas években, amikor én a tizenéves koromban jártam, volt egy elég széleskörű amatőr sci-fi mozgalom Magyarországon. Én igazából a fantasyt szerettem...

Galamb Zoltán | 2011. 04. 08.

Interjú: Nádasdy Ádám – 2011. április

Köztudott, hogy Ön nyelvész és költő is. A műfordításban e háttértudásnak hogyan veszi hasznát?  Ez attól függ, hogy milyen a szöveg. A költői készség talán többet segít. Inkább...

ekultura.hu | 2011. 03. 12.

Interview with Andreas Eschbach – 2010. January

Galaktika: First of all, Die Haarteppichknüpfer has a quite interesting title. How was the idea of the Haircarpet makers born? Which one was the first, the word Haarteppichknüpfer or the idea? Andreas...

ekultura.hu | 2011. 03. 12.

Interjú Andreas Eschbach német íróval – 2011. január

Új interjúsorozatunkban olyan beszélgetések lesznek, amelyek korábban már megjelentek a Galaktikában, de csak rövidített formában. A teljes interjúkat az ekultura.hu adja közre.   Galaktika:...

Galamb Zoltán | 2011. 03. 11.

Interjú: Pék Zoltán – 2011. március

ekultura.hu: Mikor merült fel először benned, hogy műfordító legyél? Pék Zoltán: Ez nem egyszerű kérdés. Amióta tudom, hogy létezik angol nyelv, azóta fordítgattam. Középiskolában nem...

Galamb Zoltán | 2011. 02. 20.

Interjú: Bihari György – 2011. február

ekultura.hu: Az általad fordított könyvek elég jelentős része fantasztikus, ezen belül pedig nem kevés a horrorisztikus irodalom. Magad választottad ezt az irányt? Bihari György: Ez így nem...

Kovács Tímea | 2011. 02. 14.

Interjú Eszéki Erzsébettel – 2011. február

ekultura.hu: Mivel az új, családi sorozat is egy komplexebb program része, kíváncsi lennék: miként született meg a teljes ötlet? Eszéki Erzsébet: A két díj ötlete évekkel korábban jutott...

Galamb Zoltán | 2011. 02. 10.

Interjú: Lovas Lajos – 2011. január

ekultura.hu: Igencsak kevesen választanak sci-fihez magyarországi témákat, vagy Magyarországot mint helyszínt. Neked miért volt fontos ez? Lovas Lajos: Ez nekem fontosabb, mint a sci-fi. Nem tudom,...

Szántai Zsolt | 2011. 01. 19.

Interjú Laux Józseffel, a JLX Kiadó vezetőjével – 2010. december

Laux József nevét, mint sokan, én is akkor ismertem meg, amikor elkezdtem a saját ízlésemnek megfelelő zenéket hallgatni. Az ős-Omega ezüstszínű borítós lemezét mind a mai napig szeretem,...

Galamb Zoltán | 2011. 01. 10.

Interjú: Borbás Mária – 2011. január

ekultura.hu: Hogyan került kapcsolatba a fordítással? Borbás Mária: Jól mondja, hogy kapcsolatba kerültem. A fordító nem születik, hanem lesz. Amikor megkaptam a diplomámat, az Európa Kiadóhoz...

Galamb Zoltán | 2010. 12. 15.

Interjú: Gálvölgyi Judit – 2010. december

ekultura.hu: Hogyan lesz egy híres bűvész leányából műfordító? Gálvölgyi Judit: Tulajdonképpen egy szerelem története ez. A híres bűvész, édesapám, Svájcban dolgozott rendszeresen,...

Szántai Zsolt | 2010. 12. 04.

Interjú Zádor Zsolttal, a Trivium Kiadó vezetőjével – 2010. november

A Triviumot akár klasszikus családi vállalkozásnak is nevezhetnénk: egy házaspár, Zádor Zsolt, és felesége, Zádorné Szaniszló Julianna vezeti, immár huszadik éve – vagyis ők valóban...

Galamb Zoltán | 2010. 11. 29.

Interjú: Göncz Árpád, a műfordító – 2010. november

Életrajza szerint Elnök Úr élete során igen változatos pályákon dolgozott. Hogyan lett fordító?   Fordító a börtönben lettem. Azt állítottam, hogy tudok angolul, amit nagyon jól tettem,...