search icon


Címke: Beszélgetések műfordítókkal



Galamb Zoltán | 2012. 08. 16.

Interjú: A műfordító akcióhős – Beszélgetés Lackfi Jánossal – 2012. augusztus

A Nyugat nagyjai közül többen egyszerre voltak költők, írók, műfordítók, esetleg irodalomtudósok is, az utóbbi évtizedekben viszont az efféle sokrétű tehetség inkább kivételnek, mint...

Galamb Zoltán | 2012. 06. 05.

Interjú: Gy. Horváth László – 2012. június

ekultura.hu: Idén félszáz éve, hogy megjelent Anthony Burgess akkoriban botrányosnak számító regénye, a Gépnarancs, melynek rögtön a rendszerváltás után kiadott magyar fordítása az Ön...

Galamb Zoltán | 2012. 05. 21.

Interjú: Széky János – 2012. május

Először 1990-ben, A 49-es tétel kiáltása című Thomas Pynchon kisregényben találkoztam a nevével, és azóta is számos amerikai szerző művét tette át magyar nyelvre. Miért vonzódik egy...

Galamb Zoltán | 2012. 05. 06.

Interjú: Ádám Péter – 2012. április

Alig száz évvel ezelőtt a polgári iskolákban a német mellett a francia számított a legfontosabb nyelvnek, manapság viszont a magyarok zöme legfeljebb fordításban ismerkedik a francia irodalommal...

Galamb Zoltán | 2012. 02. 27.

Interjú: Kepes János – 2012. február

ekultura.hu: Gimnazistaként gondoltad volna, hogy valaha a műfordításból fogsz megélni? Kepes János: Nem, akkoriban még nem láttam ennek a pályának a szépségét, csak a szolgálat jellegét...

Galamb Zoltán | 2012. 01. 23.

Interjú: Révbíró Tamás - 2012. január

Meglehetősen sok mindennel foglalkoztál életedben. Hogyan illeszkedik a műfordítás a többi tevékenységhez?   Négy évtizedes fordítói pályám első felében, pontosan húsz éven át nehezebben,...

Galamb Zoltán | 2011. 12. 24.

Interjú: Nádori Lídia – 2011. december

ekultura.hu: Zeneművészeti középiskolában érettségizett. Miért váltott mégis irodalomra? Nádori Lídia: Ennek több oka volt. Azt hiszem, a legfontosabb, hogy akkor úgy éreztem, hiányzik...

Galamb Zoltán | 2011. 12. 02.

Interjú: Bart István – 2011. november

Eredetileg magyar-angol szakos diplomát szerzett, és még tanárként is dolgozott. Hogyan lett végül műfordító?   Mindig ez volt az ambícióm, és ez irányba törekedtem: a könyvkiadás és...

Galamb Zoltán | 2011. 10. 31.

Interjú: Goretity József – 2011. október

ekultura.hu: Annak idején, amikor iskolába járt, még kötelező volt az orosz mint idegen nyelv tanulása, viszont viszonylag kevesen választották élethivatásuknak az orosz kultúrát. Ön miért...

Galamb Zoltán | 2011. 10. 10.

Interjú: Juhász Viktor – 2011. szeptember

ekultura.hu: Már egyetemistaként elkezdtél irodalommal foglalkozni. Inkább írónak vagy fordítónak készültél? Juhász Viktor: Tulajdonképpen már az általános iskola alsó osztályában füzeteket...

Galamb Zoltán | 2011. 08. 03.

Interjú: Totth Benedek – 2011. július

ekultura.hu: Egyike vagy a legfiatalabb komolyan jegyzett fordítóknak. Ki vagy mi adta az első lökést, hogy ezen a pályán indulj el? Totth Benedek: Köszönöm a kedves szavakat, tényleg fiatal...

Galamb Zoltán | 2011. 06. 07.

Interjú: Kúnos László – 2011. május

ekultura.hu: Az Ön nagyapja, Kúnos Ignác neves turkológus volt. Mennyiben határozta meg a családi háttér, hogy Ön is a nyelvek felé forduljon? Kúnos László: Ezt nehéz megmondani. Valószínűleg...

Sárközi Gergely | 2011. 04. 17.

Interjú: Kornya Zsolt – 2011. április

Hogyan lettél műfordító?   A nyolcvanas években, amikor én a tizenéves koromban jártam, volt egy elég széleskörű amatőr sci-fi mozgalom Magyarországon. Én igazából a fantasyt szerettem...

Galamb Zoltán | 2011. 04. 08.

Interjú: Nádasdy Ádám – 2011. április

Köztudott, hogy Ön nyelvész és költő is. A műfordításban e háttértudásnak hogyan veszi hasznát?  Ez attól függ, hogy milyen a szöveg. A költői készség talán többet segít. Inkább...

Galamb Zoltán | 2011. 03. 11.

Interjú: Pék Zoltán – 2011. március

ekultura.hu: Mikor merült fel először benned, hogy műfordító legyél? Pék Zoltán: Ez nem egyszerű kérdés. Amióta tudom, hogy létezik angol nyelv, azóta fordítgattam. Középiskolában nem...

Galamb Zoltán | 2011. 02. 20.

Interjú: Bihari György – 2011. február

ekultura.hu: Az általad fordított könyvek elég jelentős része fantasztikus, ezen belül pedig nem kevés a horrorisztikus irodalom. Magad választottad ezt az irányt? Bihari György: Ez így nem...