Seamus Heaney: Élőlánc
Írta: Bak Róbert | 2016. 09. 13.
Az 1995-ben irodalmi Nobel-díjat elnyert Seamus Heaney elméletileg az egyik legismertebb kortárs külföldi költő hazánkban, hiszen a nemrégiben megjelent kötete, az Élőlánc a negyedik magyarra fordított könyve; azonban azt hiszem, hogy igen méltatlanul, de mégis csak nagyon kevesen ismerik a nevét idehaza. Pedig ő az a szerző, aki az egyik legvitathatatlanabb díjazott, ő az, akit mind a katolikus, mind a protestáns írek egyaránt tisztelnek, és ő az, aki egyformán képes megszólítani egymástól igen messze álló embereket: az egyszerű paraszttól a vájt fülű értelmiségiig megvan a maga közönsége.
Jelen művének a viszonylag gyors fordítását és kiadását talán a legátfogóbb válogatáskötetének, a Hűlt helynek a szakmai-kritikai, illetve közönségsikere készített elő, és ahhoz hasonlóan ez is több kiváló műfordító együttműködésének az eredménye, jelesül: Ferencz Győzőé, Gerevich Andrásé, Imreh Andrásé, Mesterházi Mónikáé és Szilágyi Mihályé. Külön öröm, hogy az Élőlánc teljes kötet, így hiánytalanul olvashatjuk a közelmúltban elhunyt nagy ír szerző utolsó alkotásait. Ezek a versek mind Heaney 2006-os szélütése, és abból következő részleges paralízise után íródtak, és bár hangsúlyosabb szerepet kap benne a halál, az egyén múlandóságának felidézése, ám köszönhetően a gyermekkornak és a gyermekkori helyszínek, élmények, érzések felidézésének, összességében mégsem tűnik túl komornak.
Album I.
Most éled az olajfűtéses kazán,
Riadtan, kábán, ahogy a kivágott
Fa dől, pontosan, és úgy képzelem,
Ott vannak, nyáron, nyár kellett legyen,
A helyszín meg, ébredek rá, biztosan
Grove Hill, amikor álltak még a tölgyek,
Ahol annyi levegős vasárnap
Kémleltünk sípcsontig harangvirágban
Magherafelt négy messzi tornya felé.
Már késő lenne idézni, a szerelemre
Az is bizonyosság, ha ketten kitartón
Nem egymásra, de egy irányba néznek.
Heaney egy zseni; sosem ír tisztán csak egyetlen témáról. Az egyik kedvencemben, a címadó versben például egyszerre idézi fel az ír történelmet, a személyes élményeket, és az élet múlandóságát:
Élőlánc
Ahogy a bejátszásban segélyszállítók
Kézről kézre adták a csomagokat, miközben
Katonák tüzeltek a tömeg feje fölött,
Izmaim újra megfeszültek, a gabonával
Megtöltött zsák két sarkából párnás fület
Formáltam, hogy fel tudjam lódítani-
Egy-két, egy-két, hó-rukk, lendületből
A platóra, aztán lehajolni és nekifeszülni
A következőnek. Semmi nem fogható ahhoz:
Megszabadulni a tehertől, a fáradság jutalma,
Könnyűség, mely nem tér vissza már.
Vagy visszatér, még egyszer. Utoljára.
De nemcsak a halálról, az elmúlásról, a generációk továbbéléséről és a régi emlékekről, de az ír mitológiáról, a történelemről, a hazaszeretetről és a nemzeti identitásról is olvashatunk ebben a búcsúkötetben; szinte idézhetném valamennyit, de nem teszem. Inkább vegyétek kezetekbe ezt a vékonyka kötetet, és olvassátok! Mindenképp megéri.