Julie Otsuka: Buddha a padláson
Írta: Bak Róbert | 2022. 12. 20.
Ha valaki azt mondta volna nekem, hogy több száz különböző és nagyon is egyéni emberi sorsot bele lehet sűríteni egy alig százötven oldalas alkotásba, akkor nem igazán hittem volna neki. Pedig a japán származású amerikai szerző, Julie Otsuka magyarul mindössze pár hete megjelent vékonyka kötetében – Buddha a padláson – végrehajtotta ezt a bravúrt.
Az egyébként egyáltalán nem túl termékeny Otsuka (hatvanéves korára mindössze három szépirodalmi kötettel büszkélkedhet) egy szinte teljes egészében eltűnt nemzedéknek és életformának állít emléket, amikor a Japánból postán (!) Amerikába rendelt feleségek kórusát tette meg könyve rendhagyó narrátorának.
Azt hiszem, mondanom sem kell, hogy a többes szám első személyű narráció az egyik legritkábban alkalmazott forma az irodalomban, hiszen elképesztően nehéz úgy használni, hogy se túl hatásvadász, se túl erőltetett ne legyen. Az idei Nobel-díjas Annie Ernaux Évek című főművében azért alkalmazta ezt a megoldást, mert hangot kívánt adni saját generációjának, a zseniális Agota Kristof pedig azért, hogy bemutathassa milyen rettenetes károkat képes okozni az emberi lelkekben a kényszerű emigráció.
Julie Otsuka pedig egészen elképesztő módon ezzel az elbeszélési technikával egyszerre képes bemutatni általános generációs élettapasztalatokat, valamint annak egyéni sorsváltozatait is. Miközben a kórus elmeséli az óceánon való átkelés kínzó, ugyanakkor vágyott gyötrelmeit, amelyen minden menyasszonynak át kellett esnie, képes egy-egy mondat, vagy bekezdés erejéig kitérni az egyéni és máséhoz nem igazán hasonlító érzésekre, amelyeket csak az adott lány érezhetett. Ráadásul ez a narráció egy pillanatig sem inog meg, mindvégig megmarad annak a finom, csendes és hihetetlenül okos hangnak, amely már az első oldaltól magával ragadja az olvasóját. Természetesen ez a fordító, Morcsányi Júlia érdeme is.
„Egy nyugodt reggelen, amikor szellő sem rezdült, és az óceán sima volt, akár egy üveglap, az ég pedig ragyogóan kék, a vízből hirtelen kiemelkedett egy bálna sima, fekete oldala, aztán el is tűnt, mi pedig egy pillanatra levegőt venni is elfeledtünk. Olyan volt, mint a Buddha szemébe nézni.”
A szerző röpke két-három óra alatt elolvasható művében végigveszi ennek az örökre elveszett nemzedék közös és tagjainak egyéni sorsát is a 20. század eleji hajóúttól kezdve, a tökéletes és sokszor nem is a valódi férjüket ábrázoló fénykép utáni találkozás sokkján és a nászéjszaka gyötrelmein keresztül, a kényszerűen végzett megalázó munkák (voltak ők napszámosok, szobalányok, mosó- és takarítónők, prostituáltak) során át előbb a nem túl gyakori felemelkedésig (páran üzletet nyitottak vagy farmot alapítottak), majd a Pearl Harbor-i bombázást követő kényszerkitelepítésekig, melyek után gyakorlatilag egy az egyben és örökre eltűnt az addig virágzó nyugati-parti japán közösség.
A Buddha a padláson, Julie Otsuka vékonyka könyve nem csak az év egyik legszebb, de legfájdalmasabb kötete is, amely rendhagyó narrációja segítségével állít emléket egy elfeledett nemzedéknek, melyet elnyelt a háborús őrület és a nacionalizmus feneketlen mocsara. Aki szereti a különleges történelmi köteteket és azokat az alkotókat, akik az emberi lélek minden apróbb rezdülését közvetíteni képesek, az garantáltan nem fog csalódni ebben az egyébként gyönyörű küllemű kötetben.