Manga Shakespeare - Hamlet
Írta: Uzseka Norbert | 2010. 10. 15.

Az ilyen feldolgozások nagy előnye, hogy legalább a sztori biztosan jó. Elvileg és alapból. De persze bármit el lehet rontani, meg ahhoz, hogy egy ilyen képregény jó legyen, nem elég a történet. Pláne, ha az a cél, hogy valami újat vigyenek bele a dologba, s ne pusztán illusztrálják.
Mint ahogy jelen esetben is, amikor nem csak a Japánból származó, hazánkban is döbbenetesen népszerű manga stílus jellegzetességei vannak jelen, hanem a történetet is amolyan cyber köntösbe öltöztették. És történetesen ennek a kiadványnak épp ez utóbbi a legnagyobb hibája.
A ’79-ben született Emma Vieceli alapvetően szépen rajzol, és a manga számos jellegzetes stílusjegyét képes interpretálni (még az itt inkább idegesítő kisaranyoskodó betétek is felbukkannak, amikor a szereplők hirtelen kb. idétlen rajzfilmfigurába váltanak).
Képei között van néhány egészen művészi, illetve a hangulatot átütő erővel közvetítő is. De maga a cyber környezet egyszerűen erőltetett, sőt esetleges, és semmit nem tesz hozzá az egészhez, úgy, ahogy mondjuk a Baz Luhrman rendezte Rómeó + Júlia film tett.
Sokszor annyira üresek, semmitmondók a hátterek, mintha valami nagyon kis költségvetésű, vagy nagyon avantgarde színházi adaptáció lenne. Ez lehet koncepció is, jelzés, hogy a sztori időtől-helytől függetlenül érvényes, de attól még nem tetszik. És a manga olyan klasszikusaival, mint Tezuka Osamu Buddha-sorozata, össze sem lehet hasonlítani.
Viszont a történet ebben a közegben is üt. Gondolom, mindenki ismeri Hamlet, a dán királyfi tragédiáját, hogy hogyan és miképpen igyekszik bosszút állni királyi apja gyilkosán, aki nem csak a trónt, de a királynő kezét is elbitorolta, s közben milyen romlásba sodródik maga is.
Nem mondom, hogy a kedvenc Shakespeare darabom, de tény, hogy megrázó ereje, atmoszférája manga verzióban is maga alá temeti az embert.
A Manga Shakespeare sorozat magyar kiadását a neves nyelvész és műfordító Nádasdy Ádám szerkeszti, több Shakespeare mű, köztük a Hamlet újrafordítója. Ennek megfelelően a szöveg káprázatos, még ha képpel együtt először szokni is kell, meg aztán a szállóigévé vált részletek is furák, hiszen az Arany-féle fordításban lettek azzá.
Arra pedig nem vennék mérget, hogy iskolások tömegei fognak ezekhez a képregényekhez folyamodni az eredeti elolvasása helyett.
Az amúgy kétségkívül igényes kivitelű kötetek (merthogy a Rómeó és Júlia is megjelent már, és továbbiakra számíthatunk) kb. egy ezressel drágábbak a többi magyarul olvasható mangánál. És, legalábbis ebben az esetben, akármilyen cool-ra és menőre rajzolta is a karaktereket Vieceli, aligha vehetik fel a versenyt a manga igazi sztárjaival.
De ahogy nézegettem a többi részt, lesznek itt jobbak, és igazából a Hamlet sem rossz. Van olyan jó, hogy adjak még egy esélyt a sorozatnak.