Főkép

A képregény gyerekeknek való.

A nyelvtanulás gyerekeknek való.

Na jó, az utóbbi állítás nem igaz.

És az első sem (itt most mindenki morzsoljon el egy könnycseppet, tartson egy perc néma csendet a képregény alkotók és rajongók emlékére és képzeljen ide egy lexikon méretű siránkozást az amúgy keserű sorsú művészeti ág iránt. Ha kész, haladjunk).

 

Sokáig „ültem” ezen a cikken (és Szalay Kristóftól ez úton kérek bocsánatot érte), de egyszerűen nem tudtam, hogy mit is írjak. Az ok pedig rendkívül egyszerű: a sorozat második kötetében kevés az újítás (nyilván nem a nyelvi dolgokra gondolok). És ez jó, sőt, nagyon jó, mert így még nyilvánvalóbb, hogy Kristóf nem improvizáló kalandorként vágott neki az első könyv megírásának sem (már ha van bárki, aki esetleg így gondolta), hanem – mind tartalmi, mind esztétikai szempontból – pontos elképzelésekkel: tudta, hogy mi kell bele, tudta, hogy kell összerakni, ráadásul azt is pontosan tudta, hogy milyen legyen a stílusa. Továbbra is maradtak nagynevű magyar képregényesek és ismert figuráik (természetesen német nyelven), a leckék végén az aktuális új szavak listája, a nyelvtani áttekintés, a fejezet címoldalán szereplő nagy kép, viccek és egypaneles poénok, a szólások, mondások és idézetek, no meg a szép, színes, vicces és minőségi kiadás (szóval a későn érkezők nyalják szépen végig az első ismertetőjét).

 

Cikkíróként azért örülök, hogy mégis van miről írnom, hiszen egy-két dolog azért csak változott. Eltűnt például a „Tanulási és internetes tippek” szövegdoboz (csak hogy gyorsan túl is legyünk a negatívumokon), ami annyiból érthető, hogy a kötet oktató része így teljesen egynyelvűvé vált, viszont a színek és az érdekességek szempontjából, a megnövelt mennyiségű karikatúra miatt tovább bővült a kötet. Kristóf 150-et említ, de bevallom, nem számoltam össze őket, úgyhogy várom azok jelentkezését, akik megtették. Szóval még egy kis hülyeség, még több poén, és hipp-hopp, kész is a B2-es német nyelvvizsga. Na jó, ennyire talán nem egyszerű a dolog, de legalább jó irányba haladunk. Az egyértelműen legnagyobb újítás viszont (nemcsak ezt a sorozatot, de az egész német nyelvoktatást figyelembe véve), hogy a CD-n található hanganyag nem csupán a „hochdeutsch”-ot tartalmazza, hanem a német nyelvben olyan sokféle és fontos dialektusokat is. Higgyétek el, igazi svábokat és bajorokat megérteni külön művészet, szóval nem árt kicsit felkészülni az első sokkra.

 

Az a tény pedig, hogy a kötet hátulján ezúttal Bedő Éva ajánlása szerepel (aki maga is remek német nyelvkönyvek szerzője), már csak olyan ínyencség, mint az Oktoberfesten sörözni echte bajor kaják kíséreteként a sok trachtenes vendég között…

 

Még több információért és humorért érdemes lecsekkolni a könyv facebook oldalát is.