Zenék a nagyvilágból – Wu Fei & Abigail Washburn: Wu Fei & Abigail Washburn – világzenéről szubjektíven 237/2.
Írta: Galgóczi Tamás | 2020. 07. 19.
Manapság egyre gyakrabban fordul elő a világ távoli tájain élő zenészek közötti együttműködés, aminek általában meglepő és izgalmas végeredménye lesz – legalábbis amiket eddig hallottam, ilyenek voltak. Éppen ezért, amikor olvastam a hírt, miszerint Bela Fleck felesége, Abigail Washburn és Wu Fei közös lemezt készítenek, azonnal feltámadt a kíváncsiságom, hogy vajon mire jutnak közösen. Mert elsőre nem sok találkozási pontot véltem felfedezni a bendzsó és a ku-cseng (guzheng) között. Ez utóbbi nagyon hasonlít a japán kotóra, leginkább nagy méretű citeraféleként írnám le, amit két kézzel pengetnek. Azt tudtam, hogy Washburn mestere a hangszerének, és ebből sejtettem, hogy társa sem lesz kevésbé jártas – egyszóval tényleg minden feltétel adott volt egy különleges produkcióra.
Mindezt nem csupán a művész kíváncsisága inspirálta, hanem egy másik, ha úgy tetszik, magasztosabb cél: a két nép (kínai és amerikai) közelebb hozása, a népzenék hasonlóságának bemutatásával. Ezen már évek óta dolgozik Abigail Washburn, és megannyi élő fellépés, előadás, oktatás után most elérkezett az ideje ennek az albumnak.
Hallgatás közben picit úgy éreztem, hogy az igazán teljes élményt akkor kapnám meg, ha ismerném azokat az eredeti dalokat, amelyek felkerültek a saját magukról elnevezett első albumukra. Érdemes meghallgatni, mekkora eltérés van a „The Roving Cowboy” című szám eredeti, Frank Jenkins prezentálta verziója és a mostani között, mennyire más, amikor két nő énekli a szöveget, és a hegedű, illetve a gitár helyett a bendzsó és a ku-cseng biztosítja a zenei aláfestést. Meg egyáltalán, ahogyan ezt összekombinálják egy ujgur népdallal, az olyan zökkenőmentes, hogy ha nem figyel az ember, akkor ez elsőre fel sem tűnik. Vagy ott van az albumindító skót ballada (Water Is Wide / Wusuli Boat Song), aminek sorait felváltva éneklik – itt is meglepő, mennyire pótolható a hegedű, illetve az a természetesség, ahogy összemossák a két dalt.
Aztán az jutott eszembe, hogy vajon mennyi dalt kell ismerniük ahhoz, hogy megtalálják azokat, melyek egymáshoz illeszthetőek. Úgy vélem ez már ezres nagyságrendben mérhető, és ha ez meg is van, akkor kell még hozzá az értő fül, amelyik észreveszi a lehetőséget, a többszörös lehetőséget. Elvégre nem csak az volt a feladat, hogy találjanak két népdalt, amit így vagy úgy egymáshoz tudnak illeszteni, hanem a modernizálás, a – jobb szó híján – naprakésszé alakítás lehetősége is felfedezésre vár.
Az amerikai és a kínai népzenét kedvelők számára kötelező a lemez. Olyan ihletett pillanatban készült, amikor a hangszerek és a két énekhang tökéletesen illeszkednek egymáshoz, miközben az érzelmek és a hangulatok széles skáláját jelenítik meg a zenével. Ez egyszerre közvetítés a két kultúra között, elegáns kinyilatkoztatás a zene összekötő erejéről, és nem utolsósorban bizonyság a két muzsikus tehetségéről, egymás iránti tiszteletéről. A kiadó jó szokása szerint mindig elérhetővé, letölthetővé teszi a bookletet, ezért mindenkinek ajánlom figyelmébe, mert a szövegeken kívül a dalok eredetéről is szerepel benne információ.
Meghallgatásra ajánlott számok: Water Is Wide / Wusuli Boat Song, Who Says Women Aren’t As Good As Men, The Roving Cowboy / Avarguli
2020-ban megjelent album (Smithsonian Folkways)
Weboldal: http://www.wufeimusic.com/abigail-washburn
A zenekar tagjai:
Wu Fei – guzheng, ének
Abigail Washburn – bendzsó, ének
A lemezen elhangzó számok listája:
- Water Is Wide / Wusuli Boat Song 乌苏里船歌
- Four Seasons Medley: Four Seasons / Dark Ocean Waltz 四季歌 / 青海华尔兹
- Ping Tan Dance 评弹舞
- Banjo Guzheng Pickin’ Girls 天涯海角走一遍
- Who Says Women Aren’t As Good As Men 谁说女子不如男
- The Roving Cowboy / Avarguli 阿瓦尔古丽
- Weaving Medley: Busy Weaving / Julianne Johnson / Open Little Hand / Back Step Cindy 纺织忙 / 小开手
- Bu Da Da 三十里名山二十里水
- Ho Hey / Cluck Old Hen 推炒面
- Pretty Bird