Tamenaga Shunsui: 47 Rónin
Írta: Hegyi Zoltán Imre | 2011. 04. 05.

Európába e történet legelőször A. B. Mitford brit diplomata-író közvetítésével jutott el. Az 1871-ben kiadott kétkötetes A régi japán meséi című munka azonban a történeteket a szerző átiratában közli, holott a történet akkorra nemcsak bábelőadások, kabuki előadások formájában létezett, hanem számtalan fametszet-sorozat – még állatszereplőkkel rajzolt paródia-sorozat is – és nem egy regény született belőle. Máig az egyik legismertebb Tamenaga Sunszui munkája, amely angolul először 1880-ban jelent meg Edward Greey és Siuicsiro Saitó átdolgozásában. Átdolgozást írtam, és nem fordítást: alaposan átgyúrták ugyanis a japán eredetit, mondhatni hozzáigazították az európai regényolvasók igényeihez.
A japán történetmesélés sokkal csapongóbb, mint az európai. Mert az eredetiben nemcsak néhány szereplő, de mind a 47 bosszúért összeesküvő rónin kap legalább egy kalandot. Sőt, az elbukók, az árulók is szerepelnek a történetben, nemcsak a „hívek”; és az ellenfél szereplőköre, a Kira szolgálatában álló szamurájok is jelentősen nagyobb teret kapnak az angol fordításban nekik juttatott egyetlen betét-történethez képest. Mindkét oldalon feltűnnek a nagy jellemek, ugyanúgy, mint az apróbb-nagyobb emberi bűnök – nem az általunk megszokott, elvárt gonoszok-jók ellentétpár mentén különülnek el a szereplők. Sokkal több vargabetűvel jutunk el a mindent lezáró, nagy összecsapásig, az időben is ide-oda csapongva. Ezt felmérve rájöhetünk, mennyire ősi-gyökerű műfaj is például a manga a maga vége-soha-nincs fordulataival és kócos időkezelésével.
A könyv, Tamenaga Sunszui regénye szinte egy időben az angol fordítással 1895-ben már olvasható volt magyarul – hogy aztán elfelejtődjön maga a fordítás, s a fordító személye is. Mára bizonyosnak tűnik, hogy Szász Károly magyarította e történetet, az angol kiadás alapján. Jó érzés tudni, hogy a kiegyezés utáni pezsdült honi irodalmi élet egy ritmusban volt a világgal – többek közt neki köszönhetően. A református püspök Szász Károly költő, drámaíró, esztéta, a Magyar Tudományos Akadémia tagja hallatlan munkabírással és lelkesedéssel fordított; Vörösmarty mellett az egyik megalapozója volt a modern magyar műfordítás-irodalomnak. Az első Shakespeare-összkiadás elkészültében meghatározó szerepe volt, akárcsak a teljes Moliére-fordítás megjelentetésében, fordított Victor Hugo-t, Byron-t, Heinét és Poe-t. Nem meglepő, hogy elfelejtkeztünk e munkájáról, számtalan folyóiratba, számos kiadónak dolgozott, teljes fordítói életművének határait máig nem sikerült pontosan megrajzolni.
Pedig míves magyar szöveget varázsolt az angol fordításból – meglelve az emelkedett pillanatok hangját. A történet nyelvezete méltóságteljes ugyanis – nem is lehet másmilyen, hiszen a méltókról szól. Az erkölcsi példázatok nyelvéhez hasonlóan kerül minden bizalmaskodást az olvasóval, s hogy ennek ellenére jól gördülő, könnyen olvasható a történet, az sok tekintetben a magyarító érdeme. Érzik rajta a kor, amikor a fordítás készült, a nyelvünk számtalan változáson esett át azóta; ennek ellenére csak néhány esetben szorul olvasója a lábjegyzetek „mankójának” használatára. A legszokatlanabb a mai szemnek a „beszélő japán nevek” lefordítása: Sziklavári lovag, Győzhetetlen lovag, Széparc/Tisztakövi úrhölgy, vagy Önsegély, a hűséges szolga – de ne csodálkozzunk, ez az a kor, amely Jules Vernéből Verne Gyulát csinált, Szász valójában csak a bevett fordítási gyakorlatot követi ezzel.
És maradéktalanul „átjön” minden emelkedettség ellenére, hogy ez az ármánnyal, szerelemmel, kötelesség-teljesítéssel, bosszúval telirakott történet milyen hallatlanul izgalmas mese valójában. Fordulatos kalandregény nem feltétlenül „kétdimenziós” hősi karakterekkel, kémekkel, titkokkal és árulásokkal – ha olvasod, behúz magába és nem ereszt. És mindezt jól szerkesztett, nyomdahibáktól mentes, vállalható minőségű kiadásban tárja elénk a kiadó. Ráadásul igényesen szövegbe szerkesztett illusztrációkkal: Tamenaga Sunszui kortársa, Eisen Keisai korabeli fametszeteivel gazdagítva a könyvet. A fametszetek a képek nyelvén ugyanúgy a negyvenhét rónin történetét mesélik, szinte képregényi alapossággal.
Ha valaki a készülő film miatt olvassa el, ha csak a történet érdekli, nem fog csalódni. Mint ahogy azok sem, akik Japán szerelmeseiként veszik a kezükbe – nekik a kiadó rövid, de tartalmas utószóval kedveskedik. Arra meg külön kíváncsi vagyok, vajon akadnak-e még hasonló kallódó szövegi meglepetések a korban, s lesz-e kutatójuk, hiszen számtalan elfelejtett gyöngyszemet rejthet még a magyar fordítástörténet szövegekkel oly gazdagon telirakott kincsesládája.