Sally Prue: Tom, a Törzs fia
Írta: Uzseka Norbert | 2005. 08. 14.

Érdekes, ahogy Sally Prue egy tündérnép (vagy manó, ahogy tetszik) szemszögéből láttatja az emberek világát, remek alap ez egy izgalmas történethez. Mondanivalónak, tanulságnak sincs híján a regény, amint a szépség is ott rejtezik lapjain.
El tudom hinni, amit a kiadó ráírt a könyv hátuljára, hogy tudniillik Angliában két rangos irodalmi díjjal tüntették ki a művet. Azt mondjuk nem írták oda, hogy miféle két díjjal, de ez elnézhető – legalábbis összehasonlítva a magyar kiadás egyéb hibáival.
A könyvet rendes papírra, jól olvashatóan nyomták, az illusztrációk is megteszik. Hanem a fordítás... Talán az átlagos középiskolai angol szinten állók fordítanának így le egy szöveget magyarra. Visít a kötet lapjairól, hogy egyszerűen csak tükörfordítást készítettek, különösebb értelmezés, magyarítás nélkül.
Nagyon rossz így olvasni. El lehet azon vitatkozni, hogy melyik fordítási módszer a jobb, az, amikor a fordító ragaszkodik az eredeti szöveghez, vagy az, amikor némileg átkölti, saját szájíze szerint – de az vitán felül áll, hogy a fordításnak magyarosnak, magyarul értelmesnek kell lennie.
Sajnos a külön meg nem nevezett fordítónak (csak az áll ott, hogy a kiadó) ez nem sikerült. Meglehet, hogy az eredeti szöveg egyszerű, de a történet maga annyi költőiséget hordoz, hogy egészen gyönyörű magyar változat is készülhetett volna belőle – de még csak élvezhető sem sikeredett. Kár érte.